Traduire l’argot des favelas de Rio : un
défi, certes, mais comment s’y prendre ? Quels choix faire ? Faut-il transposer
cet argot en langage de banlieue parisienne, inventer une langue nouvelle, ou
au contraire opter pour un langage plus neutre ? Comment permettre au lecteur
français d’entrer dans cet univers totalement inconnu ? Et surtout, comment
faire « pétiller » la langue ? Cet atelier de traduction vous propose
d’explorer ces questions à travers un texte inédit en français de Geovani
Martins, accompagné de l’expertise de Mathieu Dosse, traducteur reconnu —
notamment de João Guimarães Rosa et Luiz Ruffato, lauréat du
Grand prix de
traduction de la Ville d’Arles 2016 et du
Prix Gulbenkian-Books 2017 pour
Mon
oncle le Jaguar et autres histoires de João Guimarães. Cet évènement, financé par la SOFIA (
Société Française des Intérêts des Auteurs de l'écrit), avec le soutien de la FILL (
Fédération interrégionale du livre et de la lecture) et de l'ATLF (
Association des Traducteurs littéraires de France) est organisé dans le cadre du
dispositif Territoires du livre.