Cet évènement fait partie de
La culture à pleines mains
Dans le cadre du Mois Parisien du Handicap, la médiathèque vous propose une table ronde de discussions et débat autour des enjeux de la traduction littéraire en Langue des Signes Française !
Au cours de cette table ronde, et à travers les expériences de nos intervenants nous aborderons plusieurs aspects de la traduction littéraire mettant en lumière ses défis et la richesse de cette pratique.
Quelles sont notamment les spécificités de la traduction en Langue des Signes Française (LSF) ? ses particularités linguistiques, syntaxiques et grammaticales propres à la LSF.
Quels sont les différents types de traductions : support vidéo ou performance en direct ?
Qu'en est-il de la sensibilité artistique pour traduire la poésie ou le romanesque ? Comment transmettre complètement une performance littéraire ?
Félix Bianciotto : Il est interprète LSF-Français depuis deux ans. Il a
participé à plusieurs projets d’interprétation littéraire, notamment vers la
LSF, avec l’association Arts Résonances, lors du festival annuel de poésie
contemporaine Voix Vives
à Sète, ou vers le français dans le cadre de résidences de traduction
collective de poètes sourds, notamment de Levent Beskardes. Il a également
interprété des extraits du roman Les
méduses n’ont pas d’oreilles d’Adèle Rosenfeld, dans une
représentation avec le danseur Jules Turlet.
François Brajou : est un poète et traducteur Français/LSF. Il a découvert la poésie au festival Voix Vives de Sète, en
particulier à travers les poésignes de Levent Beskardès, poète sourd turque. Il
a longtemps cru que la poésie ne lui était pas destinée, que c’était un truc entendant.
Depuis il s'est emparé de cette nouvelle forme d’expression en créant des
poésignes tels que un fruit , cœur battant , une maille à
l’endroit… sélectionnés dans le recueil « les mains fertiles »
paru en juillet 2015. Grâce à l’association Arts Résonances, il a participé à
des labo de poésie, à des résidences de création de poésignes aux côtés de
poètes sourds. En 2022, il a soutenu un mémoire de master en traduction
Fr/LSF de Paris 8 intitulé « La traduction poétique de Charles
Baudelaire en langue des signes française ».
Delphine Leleu : Artiste et traductrice sourde, elle endosse depuis 2007 plusieurs rôles :
comédienne, metteuse en scène, conteuse. Passionnée de littérature sous toutes
ses formes et de théâtre depuis l’enfance, elle se spécialise dans la
traduction littéraire depuis 2018, participant à divers projets de traduction
et d’adaptation, notamment de pièces de théâtre. Animée par le désir de
partager la culture – littérature, théâtre – avec le public sourd, elle œuvre à
rendre ces œuvres accessibles dans leur langue naturelle, la langue des signes,
trop souvent absente des circuits culturels traditionnels.
Christelle Pépin : Son
travail de traduction vers la Langue des Signes Française (LSF) prend deux
formes : la traduction simultanée, comme pour la pièce Village des sourds, permettant à
une comédienne de jouer en LSF ; et la traduction complète, comme lors du
festival Sourland 6, où elle a traduit des interviews en les ciblant pour un
public sourd. Ces pratiques illustrent une traduction qui dépasse le simple
transfert linguistique, en intégrant une dimension culturelle et
structurelle en
restant fidèle à l’intention et au sens du discours original.
Entrée gratuite, réservation conseillée.
Soirée accessible grâce à la présence d'interprètes en Français et Langue des Signes Française.