Après
avoir choisi d'étudier le yiddish et l'hébreu à l'université, Gilles
Rozier a dirigé la Bibliothèque Medem-Maison de la culture yiddish
pendant vingt ans, tout en écrivant des romans (Un amour sans résistance, Mikado d'enfance…).
Devenu éditeur (éditions de l'Antilope), il se consacre aussi à la traduction du yiddish et de l'hébreu.
Si Gilles Rozier souhaite parler de ces deux langues, ce n'est pas
seulement parce qu'il les connaît bien. C'est aussi parce qu'elles sont
méconnues. On sait d'elles qu'elles ont quelque chose de "juif". Mais
quoi ? Sont-elles les mêmes ? Les parle-t-on
? Écrit-on dans ces langues ? Faut-il les traduire ? Gilles Rozier va
tenter d'apporter des réponses à ces questions à travers des exemples
concrets.
Il n'est pas nécessaire de connaître l'une ou l'autre langue pour
participer à l'atelier. Ni même de connaître les caractères hébraïques.
Atelier sur inscription, par mail ou téléphone auprès de la bibliothèque. Ouverture des inscriptions le 14 décembre.
Cet atelier est proposé dans le cadre de la Voie des Indés, qui donne chaque année carte blanche à deux éditeurs indépendants invités par la bibliothèque. Cette année, ce sont les éditions du Lézard Noir et de l'Antilope qui nous font l'honneur de venir.