Le Booker Prize et le Dublin Literary Award, prix littéraires
les mieux dotés en langue anglaise, honorent à parts égales auteurs et
traducteurs des œuvres primées. En France, les traducteurs sont rarement
cités lorsqu’on parle d’un roman traduit. Hormis les prix spécifiques
de traduction comme celui du CCI, les traducteurs restent dans l’ombre.
DeepL et ChatGPT ne feraient-ils pas aussi bien ? D’ailleurs, que
traduisent les traducteurs ? Rythme, ton, choix des mots, syntaxe, tout
cela forme un ensemble complexe qu’on appelle la « voix ». Dans le cadre
de sa résidence d’écrivaine-traductrice au CCI, présentée avec le
soutien du Conseil Régional d’Ile-de-France, Marie Hermet - traductrice
de Dermot Bolger et Donal Ryan notamment - nous racontera son
passionnant métier…
Marie Hermet viendra également animer des ateliers traduction dans les trois bibliothèques de la Ville de Paris partenaires du CCI :
Benoîte Groult (14e), Marguerite Yourcenar (15e) et Germaine Tillion
(16e).